Vous souvenez-vous des expressions anglaises pour décrire
une automobile dans les années 50-60 : hood, bumper, dash, etc.
Extrait d'un livre d'Alain Stanke :
"Ce n'est pas un roman, c'est ma vie". (2010)
Un français arrive dans un garage québécois, à la suite
d'une panne de moteur.
Voici l'explication du mécanicien :
T'es pogné icitte pour une bonne escousse, mon gars.
Mon chum pi moé, on a ouvert le hood pis on a tout tchéqué !
Le trouble y vient d'la fan qu'est trop slack.
À force de zigonner su'l'starter, t'as mis ta batterie à terre.
C'est l'bouttte d'la marde ... M'a t'dire franchement,
on va t'être forcés de changer l'shaft à c't'heure.
Y est pété, lui itou. A part de t'ça, j'sais pas si t'as vu,
mais y a pas une ostie d'goutte d'anti-freeze dans le maudit
bazou.
Qui t'a loué c'te char-là ?
Y t'a fourré drette-là !
Avec le frette qu'on a, c'est pas ben wise de runner un char
d’même,
on n'est pas su'a Côte d'Azur icitte.
En té cas, on peut dire que t'es bad-lucké en sacrament, mon
homme !
Y est toute fucké, c'te char-là. Ç'a pas d'allure, y ont
même pas mis des tayeurs à neige.
Ça doit skider en tabarnak su l'autoroute.
Des plans pour se r'trouver dans l'fossa. .
En té cas, à ta place, j'y rapporterais le bazou vite faite,
pis j'y ferais manger ses bas à c't'ostie de bouffon qui t'a fourré d'même.
Pensez-vous que le Français a compris ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire